Наконец-то я довела ее до ума.
Сидели над ней вдвоем полтора месяца - я и сенсей. Я переводила, сенсей проверяла и направляла.
И когда перевод сдался, самым тяжелым было это выразить более художественным языком, что ли.
Не факт, что не осталось тонких неточностей, но в общем и целом - перевод готов.
Anna Tsuchia - Kuroi Namida (Nana OST)
漢字
明日なんて来ないようにと願った夜数え切れない
夢も愛も失くし雨に打たれたまま
泣いてる
飾りつけないでこのままの私で生きてゆくため
何が必要
自分さえ信じれず何を信じたらいいの
答えは近すぎて見えない
黒い涙 流す
私には何もなくて悲しすぎて
言葉にさえならなくて
体中が痛み出した
耐えられないひとりでは
夜中に泣きつかれて描いた自分じゃない自分の顔
弱さを隠したまま笑顔を作るのは
止めよう 止めよう 止めよう 止めよう
飾りつけないで生きてゆくことはこの世で一番
ムズカシイコト?
あなたからもらうなら形のないものがいい
壊れものはもういらない
黒い涙 流し叫んでも
知りらめ顔で明日は来て
同じ痛みにぶつから
そんな日々を続けるなら
遠く消えてしまいたい
わがままとわかっても
黒い涙 流す
私には何もなくて悲しすぎて
言葉にさえならなくて
体中が痛み出した
黒い涙 流し叫んでも
知らぬ顔で明日は来て
同じ痛みにぶつから
そんな日々を続けるなら
遠く消えてしまいたい
わがままとわかってもRomaji
Ashita nante konai you ni to negatta yoru, kazoekirenai
Yume mo ai mo nakushi, ame ni utareta mama, naiteru, naiteru, naiteru...
Kazaritsukenaide kono mama no watashi de ikite yuku tame
Nani ga hitsuyou
Jibun sae shinjirezu, nani wo shinjitara ii no
Kotae wa chikasugite mienai
Kuroi namida nagasu
Watashi ni wa nani mo nakute, kanashisugite
Kotoba ni sae nara nakute
Karadajuu ga itami dashite
Taerarenai, hitori de wa
Yonaka ni nakitsukarete, egaita, jibun ja nai jibun no kao
Yowasa wo kakushita mama, egao wo tsukuru no wa yameyou, yameyou, yameyou...
Kazaritsukenaide ikite yuku koto wa kono yo no ichiban
Muzukashii koto?
Anata kara morau nara katachi no nai mono ga ii
Kowareru mono ga iranai
Kuroi namida nagashi sakendemo
Shiranu kao de ashita wa kite
Onaji itami ni butsukaru
Sonna hibi wo tsuzukeru nara
Tooku kiete shimaitai
Wagamama to wakattemo…
Kuroi namida nagasu
Watashi ni wa nani mo nakute, kanashisugite
Kotoba ni sae nara nakute
Karadajuu ga itami dashite
Kuroi namida nagashi sakendemo
Shiranu kao de ashita wa kite
Onaji itami ni butsukaru
Sonna hibi wo tsuzukeru nara
Tooku kiete shimaitai
Wagamama to wakattemo…Russian
В бесконечности ночей молила, чтобы завтра не наступало
Растеряла мечты и любовь;
Будто под проливным дождем
Плачу
Что же нужно для того, чтобы просто жить
Ничего не приукрашивая?
Я и сама не знаю, во что лучше верить
Я не нахожу самых очевидных ответов
Черные слезы. Рыдаю.
Нет ничего, лишь чрезмерная грусть
Не хватает слов,
Изнутри рвется боль
Я сама с ней не справлюсь
По ночам, устав от слез, притворялась
Тем самым прятала свои слабости, делая вид, что улыбаюсь
Давай прекратим.
Разве так сложно просто жить,
Ничего не приукрашивая?
Все, чего я хочу от тебя – нематериально,
А сломанное мне не нужно.
Черные слезы. Рыдаю.
Каким будет завтра – неизвестно
Я сталкиваюсь с той же болью
Если эти дни будут продолжаться
Я хочу исчезнуть
Хоть и понимаю, что это эгоистично
Черные слезы. Рыдаю.
Нет ничего, лишь чрезмерная грусть
Не хватает слов,
Изнутри рвется боль
Черные слезы. Рыдаю.
Каким будет завтра – неизвестно
Я сталкиваюсь с той же болью
Если эти дни будут продолжаться
Я хочу исчезнуть
Хоть и понимаю, что это эгоистично.
@музыка:
the Gazette - A Moth Under the Skin
@темы:
эти странные японцы,
and I will feel your heartbeat,
музыка - как инфекция. Нельзя близко подходить - заразишься!,
Loveless.Act I,
Страна Восходящего Солнца
правильно, правда?))
Я же вредная редиска, найду к чему придраться ТоТ
自分さえ信じれず何を信じたらいいの
Я и сама не знаю, во что лучше верить
Если не верить даже в себя, то во что же тогда верить?
黒い涙 流す
я бы перевела как - проливаю черные слезы. Но это исключительно мой взгляд
夜中に泣きつかれて描いた自分じゃない自分の顔 弱さを隠したまま笑顔を作るのは 止めよう
По ночам, устав от слез, притворялась Тем самым прятала свои слабости, делая вид, что улыбаюсь Давай прекратим.
Вот тут вопрос.....там つかれて как 疲れて? Потому что есть еще 泣きつく= слёзно просить, умолять. 泣きつかる пассивный залог, по идее... т.е. раз есть "Давай прекратим", то вполне себе все сходится....
Лично я понимаю эту фразу как (я к сожалению не умею также красиво как ты выражаться, но думаю, ты поймешь ^^, ) - В ночи меня слезно умоляло созданное мною лицо - Давай прекратим натянуто улыбаться, пряча слабости.
笑顔を作る натянуто (искусственно) улыбаться
壊れものはもういらない
А сломанное мне не нужно.
в тексте пропущено малость...если песню послушать, там 壊れるものはもう要らない - получается - то, что может сломаться мне уже не нужно...
очепятки))))
知らぬ顔 и 痛みにぶつかる
知らん顔で может быть как "с безразличием, равнодушно", так "как ни в чем не бывало"
黒い涙 流し叫んでも 知りらめ顔で明日は来て
Черные слезы. Рыдаю. Каким будет завтра – неизвестно
там есть ~でも (しても даже если так сделать, то....)
поэтому я бы перевела как - Даже если я буду кричать, проливая черные слезы, Завтрашний день придет как ни в чем не бывало...
ну вот собственно это и есть то самое "притворяться"))
спасибо за правки)
- В бесконечности ночей молила
- Ничего не приукрашивая
- Разве так сложно просто жить, Ничего не приукрашивая
- Хоть и понимаю, что это эгоистично
Я вот не умею красиво переводить..... текст какой-то прямой получается =\
А у тебя такие красивые и точные обороты, прямо мёд на душу
о, ты бы знала, сколько я убиваю времени, чтобы их вложить вот в такое)))
А у тебя такие красивые и точные обороты, прямо мёд на душу
Душу и вкладываю) Спасибо
говорю же - у меня проблемы с вольным переводом хД он зачастую для меня кажется не точным хДДД
а, это да - мы с сенсей тоже воевали на эту тему) но все-таки вот такое "вольное" как-то приятнее звучит) как минимум, не настолько вольный, как бывает, у кого-то лунный свет становится стадом пролетевших ангелов
да, хороший вопрос
я находила рифмованный перевод Kuroi Namida. Я рыдала... это красиво - но ваще не по тексту.
Рифмовать сама пока не берусь.
Но поняла, что из всего, с чем я уже возилась, это пока была самой тяжелой песней.
А главное - я читаю фразу, я понимаю, что хотели этой фразой сказать, а вот выразить ее так, чтобы в переводе остался смысл - оооо, это уже high level просто.
Поэтому, думаю, я к этой песне и ее переводу буду обращаться еще не один раз)
это дааааа