А ещё независимость - это счастье. От того, что у тебя есть кто-то, к кому ты готова тысячу километров идти пешком…
Наконец-то я довела ее до ума.
Сидели над ней вдвоем полтора месяца - я и сенсей. Я переводила, сенсей проверяла и направляла.
И когда перевод сдался, самым тяжелым было это выразить более художественным языком, что ли.
Не факт, что не осталось тонких неточностей, но в общем и целом - перевод готов.

Anna Tsuchia - Kuroi Namida (Nana OST)




漢字


Romaji


Russian




@музыка: the Gazette - A Moth Under the Skin

@темы: эти странные японцы, and I will feel your heartbeat, музыка - как инфекция. Нельзя близко подходить - заразишься!, Loveless.Act I, Страна Восходящего Солнца

Комментарии
18.07.2015 в 14:31

♡~福岡滞在中~♡
お疲れ様 :kiss:
18.07.2015 в 14:44

А ещё независимость - это счастье. От того, что у тебя есть кто-то, к кому ты готова тысячу километров идти пешком…
Мурлыкающий Панда,
правильно, правда?))
18.07.2015 в 17:00

♡~福岡滞在中~♡
Правльно)) почти....^^;;;
Я же вредная редиска, найду к чему придраться ТоТ

自分さえ信じれず何を信じたらいいの
Я и сама не знаю, во что лучше верить
Если не верить даже в себя, то во что же тогда верить?

黒い涙 流す
я бы перевела как - проливаю черные слезы. Но это исключительно мой взгляд :crztuk:


夜中に泣きつかれて描いた自分じゃない自分の顔 弱さを隠したまま笑顔を作るのは 止めよう
По ночам, устав от слез, притворялась Тем самым прятала свои слабости, делая вид, что улыбаюсь Давай прекратим.
Вот тут вопрос.....там つかれて как 疲れて? Потому что есть еще 泣きつく= слёзно просить, умолять. 泣きつかる пассивный залог, по идее... т.е. раз есть "Давай прекратим", то вполне себе все сходится....
Лично я понимаю эту фразу как (я к сожалению не умею также красиво как ты выражаться, но думаю, ты поймешь ^^, ) - В ночи меня слезно умоляло созданное мною лицо - Давай прекратим натянуто улыбаться, пряча слабости.
笑顔を作る натянуто (искусственно) улыбаться


壊れものはもういらない
А сломанное мне не нужно.
в тексте пропущено малость...если песню послушать, там 壊れるものはもう要らない - получается - то, что может сломаться мне уже не нужно...

очепятки))))
知らぬ顔 и 痛みにぶつかる
知らん顔で может быть как "с безразличием, равнодушно", так "как ни в чем не бывало"

黒い涙 流し叫んでも 知りらめ顔で明日は来て
Черные слезы. Рыдаю. Каким будет завтра – неизвестно
там есть ~でも (しても даже если так сделать, то....)
поэтому я бы перевела как - Даже если я буду кричать, проливая черные слезы, Завтрашний день придет как ни в чем не бывало...
18.07.2015 в 17:02

А ещё независимость - это счастье. От того, что у тебя есть кто-то, к кому ты готова тысячу километров идти пешком…
созданное мною лицо
ну вот собственно это и есть то самое "притворяться"))

спасибо за правки)
18.07.2015 в 17:04

♡~福岡滞在中~♡
Меня безумно порадовали фразы:
- В бесконечности ночей молила
- Ничего не приукрашивая
- Разве так сложно просто жить, Ничего не приукрашивая
- Хоть и понимаю, что это эгоистично
Я вот не умею красиво переводить..... текст какой-то прямой получается =\
А у тебя такие красивые и точные обороты, прямо мёд на душу :hamp:
18.07.2015 в 17:14

А ещё независимость - это счастье. От того, что у тебя есть кто-то, к кому ты готова тысячу километров идти пешком…
Мурлыкающий Панда,
о, ты бы знала, сколько я убиваю времени, чтобы их вложить вот в такое)))

А у тебя такие красивые и точные обороты, прямо мёд на душу
Душу и вкладываю) Спасибо :kiss:
18.07.2015 в 17:19

♡~福岡滞在中~♡
ну вот собственно это и есть то самое "притворяться"))
говорю же - у меня проблемы с вольным переводом хД он зачастую для меня кажется не точным хДДД
18.07.2015 в 17:20

А ещё независимость - это счастье. От того, что у тебя есть кто-то, к кому ты готова тысячу километров идти пешком…
Мурлыкающий Панда,
а, это да - мы с сенсей тоже воевали на эту тему) но все-таки вот такое "вольное" как-то приятнее звучит) как минимум, не настолько вольный, как бывает, у кого-то лунный свет становится стадом пролетевших ангелов :lol:
18.07.2015 в 17:23

♡~福岡滞在中~♡
пххаххахах круууутоооо хДДДД что они интересно курят хДДД
18.07.2015 в 17:26

А ещё независимость - это счастье. От того, что у тебя есть кто-то, к кому ты готова тысячу километров идти пешком…
Мурлыкающий Панда,
да, хороший вопрос :-D
я находила рифмованный перевод Kuroi Namida. Я рыдала... это красиво - но ваще не по тексту.
Рифмовать сама пока не берусь.
Но поняла, что из всего, с чем я уже возилась, это пока была самой тяжелой песней.
А главное - я читаю фразу, я понимаю, что хотели этой фразой сказать, а вот выразить ее так, чтобы в переводе остался смысл - оооо, это уже high level просто.
Поэтому, думаю, я к этой песне и ее переводу буду обращаться еще не один раз)
18.07.2015 в 17:43

♡~福岡滞在中~♡
я понимаю, что хотели этой фразой сказать, а вот выразить ее так, чтобы в переводе остался смысл
это дааааа :crzhug: